Healing Words

Steps souls stronger

In January of 2011, seven and a half years ago, 19 people were shot and six people died in Tucson, Arizona. The target was a U.S. representative, Gabrielle Giffords, who was shot in the head. She survived, but her life will never be the same. The tragedy caused a nation that was hyper focused on how to be as uncivil as possible to each other, particularly in disagreement, to pause and, for a short time, put away the rhetoric.

Barack Obama was president at the time, and he spoke words that were praised across the political spectrum at the Tucson Memorial Service.

Among other things, he said this:

“At a time when we are far too eager to lay the blame for all that ails the world at the feet of those who think differently than we do, it’s important for us to pause for a moment and make sure that we are talking with each other in a way that heals, not a way that wounds.”

I reread these words this morning, and I am again challenged by them.

Words that heal are rare and critically important in moments of tragedy.  But they are just as important in everyday life.  I look around as I walk the streets of my city and I see the “walking wounded”.  I go on social media, and I see more wounds. Yet our default mode is not to speak healing words, but rather words of criticism and disapproval. I’d love to blame just the media for words that wound and criticize, but I know differently.  I am far more guilty than I want to admit. The power of language and the way we put our words together is up to us; the way I put words together and how I use them is up to me.

My faith tradition has strong admonition and warning about the tongue. An entire chapter in the New Testament is devoted to talking about the tongue. “With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.”  And elsewhere I am exhorted to watch what I say, make sure it is gracious and seasoned with salt. “Let your speech be always full of grace, seasoned with salt.” 

These are sobering challenges for me. Just recently I was called out by someone, and appropriately so. She knows what I believe, and what I believe was not reflected in what I publicly wrote. She held up a mirror to me, and what reflected back was not pretty.

Our world is desperate for healing words. Desperate. Anxiety, depression, and suicide are all on the rise. Public bullying is at an all time high, and we have a plethora of poor public examples and a dearth of good ones in every area of life – whether that be politics or faith.

We can’t change what other people choose to say. But we can change our own words. We can choose to speak words of hope and grace. We can choose to disagree with civility and respect.

We can choose to share words that “make souls stronger”.*

*Ann Voskamp

Who Made You the Spoon to Stir the Sugar in my Tea?

Idioms are a mystery and a delight! And until you know at least a couple of them, some of the nuances of a language and culture elude you.

Recently I learned an idiom from a Yezidi teenager, a Kurdish idiom that I love. The girl was standing outside, casually chewing gum. A teenage boy looked over at her and said to her “You shouldn’t be chewing gum.” To which she responded without hesitation “Who made you the spoon to stir the sugar in my tea?”

As a bystander I didn’t understand any of this. I did however understand the ensuing laughter and so right away asked about the interaction. My translator laughed and tried to explain and what came out was “Who made you the spoon to stir the sugar in my tea?”

Basically, who gave you the right to tell me what to do?

I love this!

It brings up the beauty of idioms, that way of saying things without really saying them. Around the same time that I heard this idiom a friend sent me an article called “Idioms of the World Infographic.” It is a fabulous, illustrated guide to ten phrases from around the world.

Here are three favorites of the ten.

1. To feed the donkey sponge cake

Language: Portuguese
Translation: Alimentar um burro a pão-de-ló
Meaning: To give good treatment to someone who doesn’t need it

2. To let a frog out of your mouth

Language: Finnish
Translation: Päästää sammakko suusta
Meaning: To say the wrong thing

3. Not my circus, not my monkey!

Language: Polish
Translation: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Meaning: Not my problem

Take a look below at the rest of them and enjoy! Then add your favorite idiom to the comments for a chance to win a copy of Between Worlds! 

Idioms of the WorldSource – HotelClub

See more at: http://www.hotelclub.com/blog/idioms-of-the-world-infographic/#sthash.Jj7PK2vD.dpuf

The Language of Travel – Acronyms for Airlines

Source:  via Katheryn on Pinterest

Oscar’s for Airlines drew a lot of comments and a lot of opinions – we who travel have strong feelings on the vehicles that get us from place to place, as well we should.

Third culture kids and global nomads speak the language of travel. When they reminisce, it’s not about what happened in their town or city, it’s usually about travel. How often have conversations begun “Remember when we were on our way to [fill in the blank]?” “Yes! Do you remember how [fill in the blank] got sick?” 

The language of travel includes airline delays and lay overs. It includes third-rate guest houses and five-star hotels; friends you can stay with and best cheap eateries; airline reviews and all the best websites for travel. The language of travel includes anticipation and longing, reminiscing and dreaming. This is the language of travel.

Part of the language of travel is developing acronyms or tag lines for airlines. This was a favorite way of communicating as kids – we had our own language for these airlines. Somehow it set us apart and allowed us to have something all our own; an area where we were skilled and set apart.

So today we’re going to speak the language of travel. Bring on the acronyms! I’ll get us started, but you all have to keep it going!

What other acronyms have you heard? Join in Acronyms for Airlines! If you haven’t heard any use your creativity and make one up! The person who comes up with the most unusual will receive a copy of Alain de Botton‘s book “The Art of Travel“. May the odds be ever in your favor!

Language and Diplomacy (aka The Importance of Knowing Urdu)

The Iranian captain took a risk and used Urdu and the navy “just happened” to have an Urdu speaker on board – this is the story at the heart of the rescue of thirteen Iranian fisherman who were captured by Somali Pirates.

And what a story it is! Iran is a country that is understood primarily through its infamous leader and is not a favorite of the United States. Westerners rarely think of the amazing heritage that comes out of Iran – the history, the beauty of carpets, the delight of the cuisine, and something that must be mentioned – the stunning beauty of Iranian women. I once said to one of my Iranian friends: “When God created women, first he made Iranian women, and after that he didn’t have much beauty left over for the rest of us”. All this is mostly unknown to the western world who view Iran through the lens of a misunderstood veil and Ayatollah’s that make news through sometimes outrageous comments.

The tension between the two countries sparks and sizzles, occasionally bursting into a full flame. This story is an unlikely story of diplomacy on the high seas and of the importance of language and diplomacy. It was on Thursday that the US Naval ship heard a distress call from the Iranian vessel. The fisherman had been captured for six weeks, complying and biding their time, praying and hoping for rescue. The Iranian captain used Urdu, a language that the pirates did not understand, to communicate the need for help to the naval ship. A linguist aboard the ship who understood Urdu was able to translate the message and the result was a rescue of the fisherman and capture of  fifteen pirates.

To give context to how amazing this is, it might help to hear a well-known joke among expatriates:

What is a person who knows two languages called? Bilingual

What is a person who knows three languages called? Trilingual

What is a person who knows one language called? An American

It’s sad but true. Americans are not known for linguistic skill. Our geographic isolation on the world map puts us in a place where learning a second language is not a high priority. To my knowledge, there is no federal law that requires schools to offer a foreign language. It is left up to individual states to decide if and when a foreign language will be offered. Often when a language is available it is not until seventh or eighth grade and at that point a child is about 13 or 14 years old. The chances of them picking up anything more than a ‘please’ or ‘thank you’ during a 45 minute school period is minimal. It is quite tragic. But this story is not a story of tragedy but a story of linguistic skill responding in a potentially fatal situation and changing the outcome dramatically.

When we speak the language of another, we speak to their heart. “You know our language?” they may say with delight, thoroughly surprised that someone from America is familiar with Hindi, or Urdu, or Arabic or Farsi. While there are a myriad of ways to communicate beyond verbal communication, there is something about language and voice that connects us.

In my work I see error and tragedy averted continuously through good interpreters who skillfully navigate between doctor and patient and nurse and patient, helping to prevent miscommunication and increase understanding. It is a different kind of diplomacy and while it doesn’t hit the news, it is as tremendous as the rescue of the thirteen Iranian fisherman.

The end of the story put a smile on my face. Iran “welcomed the rescue of 13 Iranian sailors by a U.S. Navy ship, calling it a ‘humanitarian act.'”(CNN)  The picture I have in my mind of American navy men waving at Iranian fisherman headed home, smiling, wearing USS Kidd Navy ball caps?  Now that’s a picture of diplomacy.

Bloggers Note: The author wishes to confess that she speaks Urdu and Arabic enthusiastically but poorly and would never have been able to rescue the fisherman. She could however let the pirates know in fluent Urdu that they were completely uncivilized!